Urashima Tarō (浦島太郎) – Terza parte

Terza e ultima parte! Urashima Tarō ha nostalgia di casa e decide di tornare indietro, ma…

ある時、浦島さんは、はっと思い出しました。
(家族や友だちは、どうしているだろう?)
Un giorno Urashima san ripensò al passato.
(Che staranno facendo i miei familiari e i miei amici?)

そこで浦島さんは、乙姫さまに言いました。
E così, disse alla principessa:

「乙姫さま、今までありがとうございます。ですが、もうそろそろ家へ帰らせていただきます」
“Principessa, la ringrazio di tutto quanto ha fatto fino ad oggi. Però, vorrei tornare a casa entro breve”

「帰られるのですか? よろしければ、このままここで暮しては」
“Ritornare dici? Se lo desideri, puoi vivere qui come hai fatto fin’ora”

「いいえ、わたしの帰りを待つ者もおりますので」
“No, ci sono delle persone che aspettano il mio ritorno”

すると乙姫さまは、さびしそうに言いました。
La principessa sembrò rattristata e disse:

「・・・そうですか。それはおなごりおしいです。では、おみやげに玉手箱(たまてばこ)を差し上げましょう」
“…capisco. Mi dispiace vederti partire. Ecco, prendi questa scatola preziosa come ricordo.

「玉手箱?」
“Una scatola preziosa?”

「はい。この中には、浦島さんが竜宮で過ごされた『時』が入っております。
これを開けずに持っている限り、浦島さんは年を取りません。
ずーっと、今の若い姿のままでいられます。
ですが一度開けてしまうと、今までの『時』が戻ってしまいますので、決して開けてはなりませんよ」
“Si. Qui dentro è stato messo il tempo che Urashima san ha passato nel Palazzo del Drago. Finché resterà chiusa, Urashima san non invecchierà. Potrai restare sempre giovane come adesso. Ma se l’aprirai anche una sola volta, il tempo passato fino ad adesso ritornerà, quindi, non aprirla mai!”

「はい、わかりました。ありがとうございます」
“Si, ho capito. Grazie infinite”

乙姫さまと別れた浦島さんは、またカメに送られて地上へ帰りました。
Separatosi dalla principessa, Urashima san venne trasportato di nuovo dalla tartaruga e tornò in superficie.

地上にもどった浦島さんは、まわりを見回してびっくり。
Tornato in superficie, restò stupito guardandosi attorno.

「おや? わずか三年で、ずいぶんと様子が変わったな」
“Eh? Sono passati solo tre anni, eppure la situazione è cambiata moltissimo”

確かにここは浦島さんが釣りをしていた場所ですが、何だか様子が違います。
Quello era sicuramente il posto dove Urashima san andava a pescare, eppure le cose erano in qualche modo diverse.

浦島さんの家はどこにも見あたりませんし、出会う人も知らない人ばかりです。
La sua casa non si trovava da nessuna parte, e le persone che incontrava non erano altro che sconosciuti.

「わたしの家は、どうなったのだろう? みんなはどこかへ、引っ越したのだろうか? ・・・あの、すみません。浦島の家を知りませんか?」
“Che sarà successo alla mia casa? Dove saranno tutti quanti, si sono trasferiti? …ehm, mi scusi, conosce la casa di Urashima?”

浦島さんが一人の老人に尋ねてみると、老人は少し首をかしげて言いました。
Urashima san, provò a chiedere ad un vecchio solitario, il qualche inclinò un po’ la testa da una parte e disse:

「浦島? ・・・ああ、確か浦島という人なら七百年ほど前に海へ出たきりで、帰らないそうですよ」
“Urashima? …aah, sono certo che ci fu una persona di nome Urashima che 700 anni fa dopo essere uscito in mare non fece più ritorno”

「えっ!?」
“Ehhh!?”

老人の話しを聞いて、浦島さんはびっくり。
Sentendo la storia del vecchio, Urashima san restò di sasso.

竜宮の三年は、この世の七百年にあたるのでしょうか?
3 anni nel Palazzo del drago erano forse equivalenti a 700 anni in questo mondo?

「家族も友だちも、みんな死んでしまったのか・・・」
“I miei familiari ed i miei amici sono dunque tutti quanti morti…”

がっくりと肩を落とした浦島さんは、ふと、持っていた玉手箱を見つめました。
Col cuore a pezzi e afflitto, Urashima san posò d’un tratto lo sguardo sulla scatola che portava con se.

「そう言えば、乙姫さまは言っていたな。
この玉手箱を開けると、『時』が戻ってしまうと。
・・・もしかしてこれを開けると、自分が暮らしていた時に戻るのでは」
そう思った浦島さんは、開けてはいけないと言われていた玉手箱を開けてしまいました。
Ora che ci penso, la principessa me ne aveva parlato. Aprendo questa scatola, Il tempo finirà per tornare…forse significa che se la apro tornerò io stesso al tempo che ho vissuto”
Così pensando, Urashima san aprì la scatola che gli era stato detto di non aprire.

うらしまたろう
Urashima Tarō…

モクモクモク・・・。
Fumo fumo fumo…

すると中から、まっ白のけむりが出てきました。
Fu così che dall’interno uscì del fumo completamente bianco.

「おおっ、これは」
“Ohhh, questo…”

けむりの中に、竜宮や美しい乙姫さまの姿がうつりました。
In mezzo al fumo, le immagini del Palazzo del Drago e della bellissima principessa si muovevano.

そして楽しかった竜宮での三年が、次から次へとうつし出されます。
Oltre a questo, i tre anni felici che aveva passato si replicavano uno dopo l’altro.

「ああ、わたしは、竜宮へ戻ってきたんだ」
“Ahhh, sono tornato al Palazzo del Drago”

浦島さんは、喜びました。
Urashima san fu felice.

でも玉手箱から出てきたけむりは次第に薄れていき、その場に残ったのは髪の毛もひげもまっ白の、ヨボヨボのおじいさんになった浦島さんだったのです。
Tuttavia, il fumo venuto fuori dalla scatola andò gradulamente svanendo, e ciò che rimase era un Urashima san diventato vecchio e debole, con i capelli e la barba bianche.

Urashima Tarō (浦島太郎) – Seconda parte

Seconda parte! Urashima Tarō raggiunge il Palazzo del Drago (e se la spassa alla grande ^_^)

「・・・浦島さん、・・・浦島さん」
“…Urashima san! …Urashima san!”

と、誰かが呼ぶ声がします。
Lo chiamò qualcuno.

「おや? 誰が呼んでいるのだろう?」
“Uh? Chi è che mi chiama?”

「わたしですよ」
“Sono io!”

すると海の上に、ひょっこりとカメが頭を出して言いました。
Fu così che improvvisamente, tra le acque del mare uscì la testa della tartaruga che disse:

「このあいだは助けていただいて、ありがとうございました」
“Grazie infinite per avermi salvato l’altro giorno”

「ああ、あの時のカメさん」
“Ah, sei la tartaruga di allora”

「はい、おかげで命が助かりました。ところで浦島さんは、竜宮(りゅうぐう)へ行った事がありますか?」
“Si, grazie a te ho avuta salva la vita. A proposito, Urashima san, sei mai stato al Palazzo del Drago?”

「竜宮? さあ? 竜宮って、どこにあるんだい?」
“Il Palazzo del Drago? Dici davvero? E dove sarebbe?”

「海の底です」
“Si trova in fondo al mare”

「えっ? 海の底へなんか、行けるのかい?」
“Eh? Tu saresti in grado di andare fino in fondo al mare?”

「はい。わたしがお連れしましょう。さあ、背中へ乗ってください」
“Certo. Lascia che ti ci porti. Dai, sali sulla mia schiena”

カメは浦島さんを背中に乗せて、海の中をずんずんともぐっていきました。
Con Urashima san sulla schiena, la tartaruga si immerse rapidamente tra le acque del mare.

海の中にはまっ青な光が差し込み、コンブがユラユラとゆれ、赤やピンクのサンゴの林がどこまでも続いています。
Le acque del mare brillavano di una luce dal colore blu intenso, le alghe vibravano dolcemente mentre intere foreste di coralli rossi e rosa erano ovunque.

「わあ、きれいだな」
“Ohh, è bellissimo!”

浦島さんがウットリしていると、やがて立派なご殿(てん)へ着きました。
“Entro breve, mentre Urashima san si gode il paesaggio, saremo arrivati al meraviglioso palazzo”

「着きましたよ。このご殿が竜宮です。さあ、こちらへ」
“Siamo arrivati! Questo è il Palazzo del Drago. Su, da questa parte”

カメに案内されるまま進んでいくと、この竜宮の主人の美しい乙姫(おとひめ)さまが、色とりどりの魚たちと一緒に浦島さんを出迎えてくれました。
Mentre Urashima san avanzava guidato dalla tartaruga, la bella e giovane principessa signora del palazzo insieme ad una moltitudine di pesci colorati gli diede il benvenuto.

「ようこそ、浦島さん。わたしは、この竜宮の主人の乙姫です。このあいだはカメを助けてくださって、ありがとうございます。お礼に、竜宮をご案内します。どうぞ、ゆっくりしていってくださいね」
“Benvenuto Urashima san. Io sono la principessa del Palazzo del Drago. Grazie infinite per aver salvato la tartaruga l’altro giorno. Per ringraziarti, ti farò da guida nel Palazzo del Drago. Prego, avanza lentamente.”

浦島さんは、竜宮の広間ヘ案内されました。
Urashima san venne guidato nei saloni del Palazzo del Drago.

浦島さんが用意された席に座ると、魚たちが次から次へと素晴らしいごちそうを運んできます。
Urashima san si sedette al posto che gli era stato preparato, mentre i pesci, uno dopo l’altro, gli portavano dei piatti meravigliosi.

ふんわりと気持ちのよい音楽が流れて、タイやヒラメやクラゲたちの、それは見事な踊りが続きます。
La dolce musica di pagelli, platesse e meduse risuonava dolcemente, seguita da una splendida danza.

ここはまるで、天国のようです。
Il posto era in tutto e per tutto simile al paradiso.

そして、
E così,

「もう一日、いてください。もう一日、いてください」
“Resta ancora un giorno. Resta ancora un giorno.”

と、乙姫さまに言われるまま竜宮で過ごすうちに、三年の月日がたってしまいました。
Continuava a dirgli la principessa, e mentre spendeva il suo tempo nel Palazzo del Drago, finirono per passare tre anni.

Urashima Tarō (浦島太郎) – Prima parte

Quella di Urashima Tarō è una conosciutissima favola giapponese. Riporto il testo originale e la mia traduzione. Vi consiglio di usare il Rikaichan per interpretare i kanji 😉

むかしむかし、ある村に、心のやさしい浦島太郎(うらしまたろう)という若者がいました。
Tanto tempo fa, in un villaggio, viveva un giovane di buon cuore chiamato Urashima Tarō.

浦島(うらしま)さんが海辺を通りかかると、子どもたちが大きなカメを捕まえていました。
Urashima san, passando lungo la spiaggia, incrociò un gruppo di bambini che avevano catturato una tartaruga gigante.

そばによって見てみると、子どもたちがみんなでカメをいじめています。
Guardando da vicino, vide che i bambini stavano maltrattando la tartaruga.

「おやおや、かわいそうに、逃がしておやりよ」
“Santo cielo! Poveretta, lasciatela andare!”

「いやだよ。おらたちが、やっと捕まえたんだもの。どうしようと、おらたちの勝手だろ」
“Nemmeno per sogno! Finalmente l’abbiamo catturata. Ciò che faremo sarà affar nostro.”

見るとカメは涙をハラハラとこぼしながら、浦島さんを見つめています。
Mentre la tartaruga versava copiosamente grossi lacrimoni, Urashima san continuava a fissare la scena.

浦島さんはお金を取り出すと、子どもたちに差し出して言いました。
Urashima san tirò fuori del denaro e lo offrì ai bambini dicendo:

「それでは、このお金をあげるから、おじさんにカメを売っておくれ」
“Bene, allora, dato che vi do questi soldi, vendete allo zietto la tartaruga!”

「うん、それならいいよ」
“Ok, se la metti così va bene!”

こうして浦島さんは、子どもたちからカメを受け取ると、
Così facendo, Urashima san ricevette dai bambini la tartaruga

「大丈夫かい? もう、捕まるんじゃないよ」
“Stai bene? Non farti più catturare!”

と、カメをそっと、海の中へ逃がしてやりました。
Così dicendo, liberò gentilmente la tartaruga nel mare.

さて、それから二、三日たったある日の事、浦島さんが海に出かけて魚を釣っていると、
Tre giorni passarono, e Urashima san uscì a pescare in mare quando…