Sannen Netarō (三年寝太郎) – Prima parte

Altro classico racconto giapponese, è la volta di Tarō il dormiglione!


三年寝太郎
(Tarō, il ragazzo che dormì per 3 anni)

むかしむかし、とてもなまけ者の息子がいました。
C’era una volta tanto tempo fa un giovane molto pigro.

息子は毎日ご飯をたらふく食べて、あとはグウグウ寝てばかりです。
Ogni giorno il ragazzo non faceva altro che dormire dopo aver mangiato a sazietà.

「お前も寝てばかりいないで、少しは働いておくれよ」
“Tutto quello che fai è dormire, potresti anche lavorare un po!”

「・・・・グー」
“…hmmm”

お母さんが頼んでも、息子はいびきで返事をするだけです。
Anche se la madre lo pregava, il figlio non le rispondeva se non russando.

息子が少しも働かないので、この家はとても貧乏でした。
Dato che il figlio non lavorava neanche un po’, la famiglia era molto povera.

そして寝てばかりいるこの息子を、みんなは『寝太郎』とよびました。
E così, tutti quanti chiamavano questo giovane che non faceva altro che dormire “Netarō” (Tarō il dormiglione).

そんなある日、寝太郎が突然ガバッと起きあがると、お母さんに言いました。
Un giorno all’improvviso Netarō si alzò energicamente e disse alla madre:

「白い着物と、えぼし(→むかしのボウシ)を買っておくれ」
“Per favore, comprami un vestito bianco ed un eboshi (*)”
(*) antico copricapo di tela, solitamente di colore nero e laccato

寝てばかりの寝太郎が突然しゃべり出したので、ビックリしたお母さんはあわてて町へ行って白い着物とえぼしを買ってきました。
La madre, sorpresa del fatto che Netarō, che dormiva sempre, avesse improvvisamente iniziato a chiacchierare, restò confusa e andò quindi in città a comprare il vestito bianco ed il cappello.

寝太郎は白い着物を着てえぼしをかぶると、隣の長者(ちょうじゃ)のところへ出かけていきました。
Netarō, indossando il vestito bianco ed il cappello, uscì e andò dal ricco vicino di casa.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...