Momotarō (桃太郎) – Prima parte

Questa è la storia di Momotarō, il “ragazzo pesca”, sicuramente uno degli eroi più popolari del folklore giapponese. E’ stata la prima fiaba giapponese che abbia avuto modo di leggere, e non a caso è una delle mie preferite.


桃太郎
Momotarō (Tarō della pesca)

昔々、あるところに、おじいさんとおばあさんがいました。
C’erano una volta tanto tempo fa un nonno e una nonna.

ある日、おじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に出かけました。
Un giorno il nonno andò in montagna per raccogliere la legna, mentre la nonna uscì per andare al fiume a lavare i panni.

すると川の上の方から、大きな桃が流れて来ました。
Ad un certo punto, dalla superficie del lago arrivò galleggiando un’enorme pesca.

おばあさんは喜んでその桃を拾い上げると、家に持ち帰りました。
Tutta contenta la nonna raccolse l’enorme pesca e la portò a casa.

そしておじいさんが帰ると二人で桃を切って食べようとしました。
Quando il nonno tornò, i 2 due tagliarono la pesca per mangiarla.

すると桃の中から小さな男の子が飛び出してきました。
Fu allora che da dentro la pesca saltò fuori un bambino.

二人はこの子を育てることにし、桃の中から生まれたので、「桃太郎」と名付けました。
I due decisero di allevare il bambino, e dato che era nato da dentro una pesca, lo chiamarono “Momotarō” (“ragazzo pesca”).

やがて、桃太郎が大きくなった頃、村には鬼が出て人々を困らせていました。
Non molto tempo dopo, quando Momotarō si fece grande, nel villaggio iniziarono ad arrivare i demoni, preoccupando gli abitanti.

すると桃太郎が 「おじいさん、おばあさん、私は鬼を退治しようと思います。鬼の住んでいる鬼ヶ岛まで行って退治してきますので、お弁当にキビダンゴを作ってくれませんか?」と言いました。
Fu così che Momotarō disse: “Nonno, nonna, ho deciso di andare ad uccidere i demoni. Andrò nell’isola dove essi vivono a sterminarli, potreste prepararmi un bentō (un pranzo preconfezionato) e dei kibidango (gnocchi di miglio)?

おじいさんとおばあさんは驚いて止めましたが、桃太郎の気持ちは変わりませんでした。
Il nonno e la nonna restarono sorpresi, ma i sentimenti di Momotarō rimasero immutati.

そこで桃太郎の言うとおり、キビダンゴを作って持たせてあげました。
E così, come aveva chiesto Momotarō, prepararono i kibidango e glieli diedero.

Annunci