Momotarō (桃太郎) – Terza parte

Ultima parte dell’avventura di Momotarō, che si appresta ad affrontare i demoni con l’aiuto dei suoi nuovi amici.

まず雉が空から鬼の城の門の中に入り、かんぬきをあけました。
Per prima cosa, il fagiano entrò dentro i cancelli del palazzo dei demoni volandovi sopra e aprì il chiavistello.

そこへ桃太郎・犬・猿が飛び込みました。
Momotarō, il cane e la scimma irruppero così dentro il palazzo.

鬼も抵抗しましたが、4人もがんばりました。
I demoni fecero resistenza, ma anche i nostri 4 eroi si impegnarono al massimo.

犬が鬼に噛みつきます。
Il cane azzannò i demoni.

猿が鬼をひっかきます。
La scimmia li graffiò.

雉が鬼をつっつきます。
Il fagiano li beccò.

そして桃太郎は剣で戦って、とうとう鬼の大将を降参させてしまいました。
Momotarō combatté con la spada, e alla fine il signore dei demoni finì per arrendersi.

鬼は今まで村々から奪った宝物を桃太郎たちに差しだし、もう二度と乱暴を働かないと誓いました。
I demoni offrirono a Momotarō e agli altri i tesori che fino a quel momento avevano portato via dai villaggi, giurando di non commettere più atti di violenza.

桃太郎たちはもらった宝を荷車につみ、村に持ち帰ってみんなで分けて、仲良く暮らしました。
Momotarō e gli altri ammucchiarono i tesori ricevuti su un carro, li riportarono al villaggio e li distribuirono a tutti quanti, e vissero così felici e contenti.

Annunci

Momotarō (桃太郎) – Seconda parte

Prosegue l’avventura di Momotarō, che lungo la strada per l’isola dei demoni incontra dei compagni di viaggio un po’ particolari…

桃太郎が鬼ヶ島への道を歩いていると、犬が一匹やってきて、桃太郎に言いました。
Mentre camminava lungo la strada per l’isola dei demoni, Momotarō incontrò un cane, che gli disse:

「桃太郎さん、お腰につけたキビダンゴ、ひとつ私に下さいな」
“Momotarō san, mi daresti uno di quei kibidango che porti con te?”

すると桃太郎は答えました。
Al che Momotarō rispose:

「あげてもいいが、私は今から鬼の征伐に行くところだ。付いてくるならあげよう」
“Per me va bene, ma adesso sto andando a sconfiggere i demoni. Se mi segui, te lo darò”

すると犬は「鬼の征伐ですね。いきましょう、いきましょう」
Disse il cane: “Sconfiggere i demoni eh? Andiamo, andiamo!”

と言って、桃太郎の家来になって付いていくことにし、キビダンゴをもらいました。
Dicendo questo si mise al servizio di Momotarō e lo seguì, ricevendo così il kibidango.

桃太郎が犬を連れて鬼ヶ島への道を歩いていると、猿(さる)が一匹やってきて、桃太郎に言いました。
Momotarō prese con se il cane, e mentre si incamminava lungo la strada per l’isola dei demoni incontrò una scimmia che gli disse:

「桃太郎さん、お腰につけたキビダンゴ、ひとつ私に下さいな」
“Momotarō san, mi daresti uno di quei kibidango che porti con te?”

すると桃太郎は答えました。
Al che Momotarō rispose:

「あげてもいいが、私は今から鬼の征伐に行くところだ。付いてくるならあげよう」
“Per me va bene, ma adesso sto andando a sconfiggere i demoni. Se mi segui, te lo darò”

すると猿は「鬼の征伐ですね。いきましょう、いきましょう」
Disse la scimmia: “Sconfiggere i demoni eh? Andiamo, andiamo!”

と言って、桃太郎の家来になって付いていくことにし、キビダンゴをもらいました。
Dicendo questo si mise al servizio di Momotarō e lo seguì, ricevendo così il kibidango.

桃太郎が犬と猿を連れて鬼ヶ島への道を歩いていると、雉(きじ)が一羽やってきて、桃太郎に言いました。
Momotarō prese con se il cane e la scimmia, e mentre si incamminava lungo la strada per l’isola dei demoni incontrò una fagiano che gli disse:

「桃太郎さん、お腰につけたキビダンゴ、ひとつ私に下さいな」
“Momotarō san, mi daresti uno di quei kibidango che porti con te?”

すると桃太郎は答えました。
Al che Momotarō rispose:

「あげてもいいが、私は今から鬼の征伐に行くところだ。付いてくるならあげよう」
“Per me va bene, ma adesso sto andando a sconfiggere i demoni. Se mi segui, te lo darò”

すると雉は「鬼の征伐ですね。いきましょう、いきましょう」
Disse il fagiano: “Sconfiggere i demoni eh? Andiamo, andiamo!”

と言って、桃太郎の家来になって付いていくことにし、キビダンゴをもらいました。
Dicendo questo si mise al servizio di Momotarō e lo seguì, ricevendo così il kibidango.

桃太郎は犬と猿と雉を連れて鬼ヶ島に乗り込みました。
Momotarō prese con se il cane, la scimmia e il fagiano e si imbarcò per l’isola dei demoni.