Anki Anime Decks

Per chi non conoscesse Anki, è un’utilissimo software di apprendimento oserei dire indispensabile per chi è alle prese con il giapponese (ma non solo!).

Nonostante abbia a lungo sondato la rete non sono riuscito a reperire dei deck già preparati ispirati al mondo degli anime.

Quindi ho deciso di mettere a disposizione i (pochi) mazzi che con tanta fatica ho preparato (link in fondo):

Tonari no Totoro

Il mio vicino Totoro

Cowboy Bebop - Asteroid Blues

Cowboy Bebop – Asteroid Blues

K-ON

K-ON

Berserk Golden Age Arc II – The Battle For Doldrey

Berserk Golden Age Arc II – The Battle For Doldrey

Attraverso le schermate che vedete sopra potete farvi un’idea di come funzionano questi deck.

In pratica il programma pronuncia una frase presa dagli anime in questione proponendo il sottotitolo in giapponese e voi dovete indovinare cosa stanno dicendo.

Troppo bello per essere vero, eh?

Finora i deck che ho creato sono:

  • Il primo episodio della serie Cowboy Bebop (Asteroid Blues)
  • Il mio vicino Totoro (con soluzioni in italiano!)
  • Il primo, il secondo ed il terzo episodio di K-ON (il primo dei quali gentile concessione di un amico). A proposito, a mio avviso questi sono perfetti per chi è alle prime armi, sembrano fatti apposta per insegnare le basi del giapponese, il parlato si capisce bene e le frasi sono semplici e di facile comprensione.
  • Il secondo film di Berserk (Berserk Golden Age Arc II: The Battle For Doldrey)
  • Detective Conan Drama Special 2011 (…ok, questo non è proprio un “anime” ma ci va vicino)

Tutti i mazzi sono liberamente scaricabili da AnkiWeb seguendo i link sopra… oppure chiedendo a me (~_^)
Dimenticavo, potete trovare il software Anki a questo indirizzo: http://ankisrs.net

じゃ、楽しんでね!(^-^)b

ドラえもん えかきうた (la canzone per disegnare Doraemon)

Che ne dite di imparare a disegnare il gatto robot più famoso al mondo e contemporaneamente apprendere qualche nuova parola?
Nel video qui sotto potete ascoltare questa simpatica canzone mentre il maestro Fujiko Fujio (il papà di Doraemon, per chi non lo conoscesse) vi insegna a disegnarlo. Che aspettate, prendete carta e penna e provate a imitare il maestro mentre disegna il mitico gatto robot ^_^

Ed ecco la trascrizione in kanji/hiragana e la mia traduzione.

まる書いてちょん
Disegna un cerchio e un punto

まる書いてちょん
Disegna un cerchio e un punto

お豆に根が出て
Da un fagiolo una radice spunta fuori e…

植木鉢 植木鉢
un vaso da fiori, un vaso da fiori

6月6日にUFOが
Il 6 giugno un UFO

あっち行って、こっち行って、おっこちて
E’ andato di là, poi di quà ed è cascato giù

お池が二つできました。
Due laghetti sono comparsi.

お池にお舟を浮かべたら、
Quando nel laghetto una nave fai galleggiar,

お空に三日月上ってた。
la luna crescente nel cielo salirà

ひげをつけたら、
Se i baffi aggiungerai…

ドラえもん!
Doraemon!

Il mostro senza nome (名前のない怪物)

La storia illustrata del mostro senza nome, dall’anime “Monster”. Uno dei miei anime preferiti (assolutamente consigliato!).

 

むかしむかし、ある所に、名前のない怪物がいました。
Tanto tempo fa, in una terra lontana, viveva un mostro senza nome.

怪物は、名前が欲しくて欲しくてしかたありませんでした。
Il mostro desiderava moltissimo un nome.

そこで怪物は旅に出て、名前を探すことにしました。
Decise così di iniziare un viaggio per cercarsene uno.

でも世界は広いので、怪物は二つに別れて旅に出ました。
Ma il mondo è grande, così il mostro si divise in due, ed entrambi iniziarono il viaggio.

いっぴきは東へ、もういっぴきは西へ。
Uno diretto a est, e l’altro diretto a ovest.

東へ行った怪物は、村を見つけました。
Il mostro diretto a est trovò un villaggio.

村の入り口には鍛冶屋がいました。
All’entrata del villaggio c’era un fabbro.

「鍛冶屋のおじさん、僕にあなたの名前をください」
“Signor fabbro, per favore dammi il tuo nome”

「名前なんて、あげられるものか」
“Non posso darti il mio nome”

「名前をくれたら、お礼におじさんの中に入って、力を強くしてあげるよ」
“Se mi dai il tuo nome, in cambio ti renderò più forte”

「本当か、力が強くなるなら、名前をあげよう」
“Se diventerò più forte, ti darò il mio nome”

怪物は鍛冶屋の中に入って行きました。
Il mostro entrò dentro il fabbro.

怪物は鍛冶屋のオットーになりました。
Il mostro diventò il fabbro, Otto.

怪物のオットーは、村一番の力持ち。
Otto era l’uomo più forte del villaggio.

でも、ある日、「僕を見て、僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ」
Ma un giorno…”Guardatemi, guardatemi! Il mostro dentro di me è diventato così grande!”

バリバリグシャグシャバキバキゴクン。
*gnam gnam* *crunch crunch* *chomp chomp* *gulp*

お腹のすいた怪物は、オットーを中から食べてしまいました。
Il mostro, che era diventato affamato, mangiò Otto dall’interno.

怪物は、また、名前のない怪物に逆戻り。
Il mostro era tornato ad essere un mostro senza nome.

靴屋のハンスの中に入っても、バリバリグシャグシャバキバキゴクン。
Anche se entrò dentro Hans, il calzolaio…*gnam gnam* *crunch crunch* *chomp chomp* *gulp*

また、名前のない怪物に逆戻り。
Era di nuovo tornato ad essere un mostro senza nome.

狩人のトマスの中に入っても、バリバリグシャグシャバキバキゴクン。
Anche se entrò dentro Tomas, il cacciatore…*gnam gnam* *crunch crunch* *chomp chomp* *gulp*

やっぱり、名前のない怪物に逆戻り。
Era di nuovo tornato ad essere un mostro senza nome.

怪物は、お城の中にすてきな名前を探しに行きました。
Il mostro entrò in un castello per trovare un nome stupendo.

お城の中には病気の男の子がいました。
Nel castello c’era un bambino ammalato.

「きみの名前を僕にくれたら、強くしてあげるよ」
“Se mi dai il tuo nome ti renderò più forte”

「病気が直って強くなるなら、名前をあげる」
“Se posso guarire e diventare più forte, allora ti darò il mio nome”

怪物は男の子の中に入って行きました。
Il mostro entrò dentro il bambino.

男の子は、とても元気になりました。
Il bambino guarì subito.

王様はおお喜び。
Il re ne era molto felice.

「王子が元気になった。王子が元気になった」
“Il principe è guarito! Il principe è guarito!”

怪物は、男の子の名前が気に入りました。
Il mostro si affezionò al nome del bambino.

お城の暮らしも気に入りました。だから、お腹がすいてもがまんしました。
Si affezionò anche alla vita del castello. Così, anche se divenne affamato, si trattenne.

毎日毎日、お腹がぺこぺこでもがまんしました。
Anche se ogni giorno diventava sempre più affamato, si trattenne.

でもあまりお腹がすいてしまったので、
Ma un giorno diventò talmente affamato che…

「僕を見て僕を見て、僕の中の怪物がこんなに大きくなったよ」
“Guardatemi, guardatemi! Il mostro dentro di me è diventato così grande!”

男の子は、王様もけらいも皆食べてしまいました。
Il bambino mangiò il re e tutti i suoi servitori.

バリバリグシャグシャバキバキゴクン。
*gnam gnam* *crunch crunch* *chomp chomp* *gulp*

誰もいなくなってしまったので、男の子は旅に出ました。
Dato che non c’era più nessuno, il bambino si mise in viaggio.

何日も何日も歩きつつけて。
Continuò a camminare per molti, molti giorni.

ある日男の子は、西へ行った怪物に出会いました。
Un giorno, il bambino incontrò il mostro che si era diretto a ovest.

「名前がついたよ。すてきな名前なんだ」
“Ho trovato un nome. E’ un nome stupendo!”

西へ行った怪物は言いました。
Il mostro diretto a ovest rispose,

「名前なんて要らないわ。名前なんてなくても幸せよ」
“Non hai bisogno di un nome. Puoi essere felice anche senza un nome”

「私達は、名前のない怪物ですもの」
“Dopotutto, siamo mostri senza nome”

男の子は、西へ行った怪物を食べてしまいました。
Il bambino mangiò il mostro che si era diretto a ovest.

せっかく名前がついたのに、誰も名前を呼んでくれる人はいなくなりました。
Anche se finalmente aveva trovato un nome, non era rimasto più nessuno che potesse chiamarlo con quel nome.

ヨハン、すてきな名前なのに。
Eppure Johan era un così bel nome.

Doraemon no uta

Doraemon no uta, ovvero la canzone di Doraemon, è la sigla iniziale del cartone animato originale.
Il gatto più famoso del Giappone, Doraemon, è una vera icona nel suo paese, tanto famoso quanto potrebbe esserlo Topolino da noi.
Del resto, se state leggendo questo non potete certo non conoscere Doraemon!

ドラえもんの歌

こんなこといいな出来たらいいな
あんな夢こんな夢一杯あるけど
みんなみんなみんな叶えてくれる
不思議なポッケで叶えてくれる
空を自由に飛びたいな
「ハイ!タケコプター」
アンアンアンとっても大好きドラえもん

宿題当番試験にお使い
あんなことこんなこと大変だけど
みんなみんなみんな助けてくれる
便利な道具で助けてくれる
玩具の兵隊だ
「ソレ!突撃」
アンアンアンとっても大好きドラえもん

あんなとこいいな行けたれいいな
この国あの島たくさんあるけど
みんなみんなみんな行かせてくれる
未来の機械で叶えてくれる
世界旅行に行きたいな
「ウフフ!どこでもドアー」
アンアンアン とっても大好ききドラえもん
アンアンアン とっても大好ききドラえもん

La canzone di Doraemon

Queste cose mi piacciono, sarebbe bello se potessi farle
Quel tipo di sogni, questo tipo di sogni, ne ho molti, però…
Tutti quanti, tutti quanti, tutti quanti, lui esaudisce i miei sogni
Li esaudisce con una tasca misteriosa
Voglio volare libero nel cielo
(Ok! Elicottero-Bamboo!)
Ah ah ah, mi piaci moltissimo Doraemon

Compiti, faccende, esami e commissioni
Poiché quel tipo di cose, questo tipo di cose sono dure, però…
In tutte quante, in tutte quante, in tutte quante, lui mi aiuta
Mi aiuta con un comodo attrezzo
Un soldato giocattolo!
(Laggiù! All’attacco!)
Ah ah ah, mi piaci moltissimo Doraemon

Quel posto mi piace, sarebbe bello se potessi andarci
Questo paese, quell’isola, ce ne sono molti, però…
In tutti quanti, in tutti quanti, in tutti quanti, lui mi fa andare
Esaudisce il mio desiderio usando una macchina del futuro
Voglio fare il giro del mondo
(Uh uh uh! Porta-Ovunque!)
Ah ah ah, mi piaci moltissimo Doraemon
Ah ah ah, mi piaci moltissimo Doraemon

Tensai Doronbo

Ecco l’indimenticabile canzone del trio Drombo, dalla serie Yattaman. Chiunque abbia visto questa serie la riconoscerà di sicuro, questa è la canzone che il trio canta (in giapponese, anche nella versione italiana) mentre prepara i nuovi robot (che immancabilmente vengono distrutti dagli Yattaman poco dopo). Inutile dire che sono proprio loro, il trio Drombo, i veri eroi della serie. Lo dicono perfino nella canzone: oretachi eiyuu da! (noi siamo gli eroi!)

Ecco il testo in lingua originale:

天才ドロンボー

(スッタモンダ コッタモンダ ヤッタモンダ
ヤッタモンダ コッタモンダ スッタモンダ)
アタマはサエてるよ ヘイヘヘーイ
アイデアバッチリよ ヘイヘヘーイ
欲しいよ欲しいよドクロストン
絶対もらうと決めちゃった
ドロンジョ トンズラ ボヤッキー
やられてもやられてもなんともないない
おれたちゃ天才だ ヘイヘヘーイ ドンドンドロンボー
(スッタモンダ コッタモンダ ヤッタモンダ)

(ナンテッタッテ カンテッタッテ アンテッタッテ
アンテッタッテ カンテッタッテ ナンテッタッテ)
インチキお得意よ ヘイヘヘーイ
イカサマ大好きよ ヘイヘヘーイ
悪いこと悪いこと最高よ
じいんとしびれちゃう感じちゃう
ドロンジョ トンズラ ボヤッキー
やられてもやられてもなんともないない
おれたちゃ不死身だ ヘイヘヘーイ ドンドンドロンボー
(ナンテッタッテ カンテッタッテ アンテッタッテ)

(ドンナモンダ コンナモンダ アンナモンダ
アンナモンダ コンナモンダ ドンナモンダ)
人気は絶好調 ヘイヘヘーイ
みんなのアイドルよ ヘイヘヘーイ
悪役悪役せんもんよ
アタマいい顔がいい人がいい
ドロンジョ トンズラ ボヤッキー
やられてもやられてもなんともないない
おれたちゃ英雄だ ヘイヘヘーイ ドンドンドロンボー
(ドンナモンダ コンナモンダ アンナモンダ)

…e la mia traduzione (le parti tra parentesi sono un po’ intraducibili):

I geniali Doronbo

Le nostre menti sono brillanti, hey hey hey!
Le nostre idee sono perfette, hey hey hey!
La vogliamo, la vogliamo, la Dokrostone!
Abbiamo deciso di ottenerla a qualunque costo
Doronjo…Tonzura…Boyakky
Anche se veniamo sconfitti, anche se veniamo sconfitti, niente ci fermera!
Noi siamo dei geni, hey hey hey!
Don don doronbo!

Ingannare è la nostra specialità
Imbrogliare ci piace moltissimo
Le cose malvage, le cose malvage, sono le nostre preferite!
Abbiamo i brividi dall’eccitazione!
Doronjo…Tonzura…Boyakky
Anche se veniamo sconfitti, anche se veniamo sconfitti, niente ci fermera!
Noi siamo invincibili, hey hey hey!
Don don doronbo!

Siamo super famosi, hey hey hey!
Gli idoli di tutti quanti, hey hey hey!
In cattiverie, in cattiverie siamo esperti!
Siamo intelligenti, siamo belli, siamo forti
Doronjo…Tonzura…Boyakky
Anche se veniamo sconfitti, anche se veniamo sconfitti, niente ci fermera!
Noi siamo eroi, hey hey hey!
Don don doronbo!